Finally, after ambitiously lugging this Russian textbook halfway across the world… more than once 😳… I’ve almost finished it. Just a short chapter (declension of numbers/dates/times, how delightful) and 60 pages of verb stats to go! 😄
Having reached this point, I can tell you this: It’s a great textbook and it can really help you understand all the mechanics of Russian grammar. There is SO MUCH INFO here that I don’t think it’s possible to work through the chapters quickly. It’s overwhelming but in a good way. After finishing a chapter, I go back and mine the same chapter for Anki phrases, then go back again and write a chapter summary on this blog. Speaking of which, here’s a short recap of Russian Adjectives & Adverbs…
Overly-complicated explanations = 1 (well, make that one explanation that I remembered to highlight)
- “A sentence with a negative adverb of this type requires a finite verb form preceded by the negative particle не, which results in a construction with a ‘double negative’.” Say what?
Grammar terms that may actually be real grammar terms but come on! [this] = 3
- The simple superlative
- Relational adjective
- Personal sentence
Useful things learned = 7
- There is a difference between Это прекрасный город and Это город прекрасный. It’s the same as in English—This is a wonderful city vs This city is wonderful— but I’d never stopped to think about it.
- Lots of new short-form adjectives like полон (full) , смешон (funny) and добр (kind). They look strange to me, so familiar but almost unrecognizable. This is the first time I’ve ever studied this kind of adjectives.
- Several adjectives have slightly different meanings in the short form. Я занят, I’m busy right now vs я занятой, I’m a busy person, for example. Now I finally understand why жив and живой are not quite the same thing!
- Huge revelation: MISSING NOUNS explain why certain adjectives are used as nouns. I asked many people but no one could ever explain why парикмахерская and булочная have adjectives endings. Answer: there’s an implied лавка (shop) that follows the adjective! The full version is булочная лавка, кондитерская лавка, пивная лавка.
- The above rule also applies to the words животное (существо), насекомое (существо), шампанское (вино), морожное (молоко), наличные (деньги), чаевые (деньги), ванная (комната), прошлое (время). The list goes on. Mind blown.
- Медвежний угол = God-forsaken place. What does a bear have to do with this?? A depressing and desolate place tends to have bears?
I should probably go through this chapter again in a year or two. A lot of it was puzzling, like when to use каков and how to (ugh) make a possessive adjective out of people’s names. But even fumbling through those sections, I still picked up a ton of useful info about Russian adjectives and adverbs. Schaum’s Outlines never disappoints. 🙂 Have you used any of their textbooks?