Last year I shared a list of words that sound alike in Russian, like образование = education and обрезание = circumcision. (Yes, that still trips me up!) Since then, I’ve come across the opposite phenomenon: words that don’t sound anything alike but seem to have the same meaning.
For example, I was translating a business address this week and saw something like this: д.18, эт.2, пом.1, ком.85.
Okay, д.= дом, building and эт. = этаж, floor. But what’s the difference between пом. (помещение) and ком. (комната)? I was stuck.
Native speakers, can you help me out- what’s the difference between these word pairs? Is it just a matter of nuance?
- помещение vs. комната (room?)
- тучи vs облака (clouds? I think this is “regular clouds” vs “storm clouds”, right?)
- хозтовары vs промтовары (household goods?)
- нежность vs умиление (tenderness?)
- гавкать vs лаять (to bark?)